Monday, June 30, 2008

1. Tag / Day one

Erster Tag Summer Camp fuer den Kleinen Mann. Es ist noch nicht mal 8h und das Haus ist leer. Meine Maenner fahren naemlich mit dem Bus. Und kommen auch mit dem Bus zurueck. Zehn Stunden das Haus fuer mich. Zehn Stunden Ruhe, keine Fragen, kein Kraemerladenspielen und keine blutenden Knie verpflastern.

Nur gut, dass ich vor der Reise noch so viel zu tun habe, sonst wuesste ich ja gar nicht, was ich mit all der freien Zeit anfangen sollte...

_____________________________________

First day of summer camp for the Kleine Mann. It's still not 8 am and the house is already empty. Because my family decided to take the bus. To and fro. So I will have 10 hours of quiet time. Peace, no questions to answer, no need to play house or shop and no bleeding knees to attend to.

I am just thankful that I'll have to do quite a bit before we'll leave for Germany. Otherwise how would I pass such a quiet day?!? 

Friday, June 27, 2008

Sie ist fertig! ? Done - finally!



Sie ist fertig, die Salwar. Und fuer die naechsten Tage ist mein Bedarf an Naehen gedeckt. Ausser vielleicht noch der Beutel oder die Hose oder der Schal....

All done. Finally. And for the next few days my need for sewing is very low. Other than maybe for the bag or the pants or the shawl...


Uebrigens / By the way

Immer wieder schoen, wenn die Stoerungsstelle einem sagt, dass sie spaeter noch mal wieder anrufen. 

Grr!

_______________________________

Always quite helpful when the the telephone tech people tell you that they will call you back.

Argh!

Freitag / Friday

Das Telefon ist kaputt. Die Reparatur muessen wir wohl selbst bezahlen, da der Schadem im Haus ist. Da haftet die Telefongesellschaft nicht. Wann die Herren kommen, wissen sie auch noch nicht. Heute. 
Der Kleine Mann hat eine Aphte im Mund. Prima. Kaeme die Telefongesellschaft nicht, koennte ich ja etwas zum Einpinseln kaufen. So aber warte ich. Und der Kleine Mann hat seinen zweiten Tag schlechter Laune.
Wir haben Ameisen in der Kueche. Eine ganze Menge. Genau das, was ich so kurz vor der Abreise noch brauche.
Zum Naehen komme ich gar nicht. 
Zum Stricken auch nicht. Uebrigens, das "12 Stunden Tuch" braucht um Einiges laenger als 12 Stunden.
Meine Paprikas muessen endlich gepflanzt werden.
Bin heute morgen mit einer Lungenfunktion von unter 80% aufgestanden. 

Also irgendwie ist das nicht mein Tag heute. 

________________________________________________

The phone is dead. And luckily for our provider it seams to be a problem on the inside. So we have to pay. Yeah! Though I have no idea when they will actually come. Today they promised. 
The Kleine Mann has a canker sore. Should be called cranky sore. And since I have to wait for the phone company I can't even leave the house to buy something to treat the thing. So we have a second day of cranky kid time. 
We have pavements ants in the kitchen. This is a first-timer. And just the thing I need so shortly before leaving.
No time for sewing anything.
No time for knitting either. And by the way "The 12 hour Stole" takes quite a bit longer to make. 
Have to plant my peppers.
Woke up today with an asthma attack. Since then my lung capacity is under 80%. 

Somehow I suspect that this won't be the best day ever... 

Thursday, June 26, 2008

Kein Raum in der Herberge / No room in the Inn

Ein Apartment in Philadelphia gehoert, wie man sich vielleicht vorstellen kann, nicht zu den guenstigsten Dingen. Das weiss auch das Seminary und verlangt froehliche $8500 pro Jahr fuer Kost und Logie. Da ich das Apartment ja aber eigentlich nur von Sonntagabend bis Donnerstagmorgen brauche, habe ich mit Hilfe unseres Pastors ein Zimmer gesucht. Irgendwo bei einer Privatperson. Campusnah und hoffentlich um einiges billiger.

Dieses Zimmer ist - nicht auffindbar. 

Und irgendwie finde ich das gar nicht so schlimm. Ich habe mich naemlich auf das Wohnen auf dem Campus gefreut. Auch dann, wenn es schrecklich teuer ist. Manchmal ist auch ein Nein eine gute Antowrt, oder!?

______________________________________________

Housing is not really cheap in Philadelphia. The seminary knows that as well as everybody else. And so they charge $8500 per year for housing and board. But since I need my apartment only from Sunday night to Thursday morning I had looked into private off-campus housing. We tried and tried, had help from two pastors and three congregations but we couldn't find anything. 

But honestly, I don't really fret about it. Even though private housing would be way cheaper, I am looking rather forward to live on-campus and have the experience of fellowship there. 

Seams sometimes a No can be a good answer. 

Wednesday, June 25, 2008

Gute Vorsaetze / Best intentions

Ich nehme es mir ganz fest vor: ich werde mir den Deutschlandaufenthalt nicht von Erinnerungen und Aengsten ueberschatten lassen. 

Kann mir jetzt vielleicht noch jemand ganz schnell sagen, wie ich all meine Anegste, Albtraeume, Erinnerungen und Aehnliches bis dahin in den Griff bekomme?

_________________________________

I will try to stick to this: I won't allow my fears and memories to overshadow my stay in Germany.

Now could someone, anyone please tell me how to manage my fears, night mares and memories till next week? 

Schneiderei / Seamstress

Nach zwei Naehtagen kann ich sagen: die Salwar ist zwar noch immer nicht fertig, aber mit ein wenig Geduld und einer grossen Menge Phantasie wird's morgen schon noch werden. 

Nur eines nebenbei: der Leinenstoff ist viel dicker als erwartet und so brauche ich das gute Stueck eigentlich erst im September.

_____________________________________

After two days of sewing I can report: the salwar is still not done. But with a little bit of patience and a good bit of fantasy it should be done by tomorrow night.

Just saying: the linen fabric is way thicker and warmer than I had expected so I won't really need this thing before September... 

Lernmoeglichkeiten / Where she learns some more..

  • Hab den Arm noch ein zweites Mal verkehrt herum angenaeht. (Wie bloed kann man eigentlich sein?)
  • Hab zwei Nadeln abgebrochen (Manno)
  • hab beim Anprobieren festgestellt, dass das Oberteil viel viel zu weit ist (hmpf)
  • hab erkannt, dass ich die Brustabnaeher DOCH haette naehen sollen (auch wenn mein anderes Oberteil die nicht hat)
Also ehrlich, am Liebsten wuerd ich Machine und Oberteil jetzt in die Ecke werfen und schmollen!

____________________________________

  • managed to sew the sleeve on again inside-out! (how dump can you get?!?)
  • broke two needles (darn)
  • realized that the tops is way way too big 
  • learned that I should have sewn the breast darts even though my other tops doesn't have them
Now, can I stomp on machine and tops and hide for the rest of the day in my bed... 

Countdown

Noch eine Woche. Nur noch eine Woche und ich habe doch noch so viel zu tun!

Die Salwar ist natuerlich noch nicht fertig. Die andere Hose (und gegebenenfalls sogar das letzte Oberteil) natuerlich auch nicht. Immerhin ist alles bestellt, was ich so in Deutschland kaufen wollte. Leider wird alles an die falsche Adresse geschickt. Ich habe naemlich das Haus meiner Schwiegereltern 12 Haueser nach unten verlegt. 


Mal sehen, welches Chaos mich heute erwartet...

________________________________

Just one week. Just one more week and I still have so much to do. 

Sure enough I didn't finish the Salwar so far. And the other pants and the second top are also still waiting to be made.

At least I managed to order all those things we wanted to buy in Germany. The problem is: they might never reach me because I messed up with my in-laws address and moved their house two blocks down the road. 

I wonder what kind of chaos will pass my way today...

Zeit zum Aufhoeren / Time to pack things up

Es ist Zeit mit dem Naehen aufzuhoeren, wenn Sie die Aermel linksherum an das Oberteil naehen. (Grumpf)

Hat jemand mal ein gutes Nahtmesserchen?

__________________________________

It's time to call it a day when you sew your arms inside out onto the top. (Argh!)

Now, does anyone have a good working seam ripper? 

Monday, June 23, 2008

To Do List(e)

Noch etwas mehr als eine Woche bis zur Abreise nach Deutschland. Und noch so viel zu tun.

Fuer heute:

  • Post abbestellen
  • schwarze Kamiz naehen
  • Bilderrahmen kaufen
  • Dupatta saeumen
  • Termin fuer Kirchenvorstand-Seminarybesuch machen
  • Seminar am Samstag zu ende planen
  • Kekse mit dem Kleinen Mann backen
  • Schnittmuster bestellen
  • Geschenke fuer Deutschland kaufen

Irgendwie bleibt bei uns immer alles auf den letzten Druecker liegen.

_____________________________________

Only ten more days and we are on our way to Germany. And there is still so much to do before we can leave.

For today:

  • sew black kameez
  • make dupatta
  • make sure postal office holds mail while we're gone
  • buy picture frames
  • make appointment for family visit to seminary
  • finalize plans for Church Council retreat on Saturday
  • bake cookies with the Kleine Mann
  • buy sewing patterns
  • buy gifts for Germany

Why does it always comes down to do everything at the last possible moment... 

Saturday, June 21, 2008

Genau so! / Yeah, I hear you!

 

Zuhause / At home

Friday, June 20, 2008

Summer in the...well...woods...

It's summer time. Maybe even the weather will listen and it'll warm up a bit. Right now we are shivering with temps in the 50's. Singing Owl over at the RevGals wants us to be creative. So here I go...

1. rooftop

Being born in a country where you don't take your summer picnic up to the roof to look at the stars I am a bit at a  loss here. Anyway, you wouldn't find me on the rooftop at all. I am afraid of heights. I get dizzy just standing on a footstool... 

2. gritty

Pasta salad at the beach., together with equally gritty (sandy) Hamburgers and ketchup. And as desert those wonderful cookies from Denmark. Big, round and with lots and lots of butter in them. Not even a dinner at the best restaurant can live up to this!


3. hot town (yeah, I know, it's two words)

Where I grew up everything above 78*F was considered hot. So for me every town here is hot. But usually Ivy-League-Town is not too hot. There are only a few days above 100*F. Please, just remind me of this when I suffer through heat and humidity in July...


4. night

Starts too early here. The first year we wondered why all our neighbors took their stuff in by 8:45h. By 9 we knew. It was pitch dark. I wholeheartedly miss the really short northern summer nights. 


5. dance

In Germany I was a semi-professional dancer. So summer always meant to get ready for the tournaments in  fall. Since I moved here dancing means Near-East-Folk-Dance in the local park. 



Thursday, June 19, 2008

Nachts/ At Night

Ich bin muede. Sehr muede. Und dennoch habe ich Angst vor dem Schlafengehen. Habe Angst vor den Albtraeumen, die mich in letzter Zeit nicht zur Ruhe kommen lassen. Angst vor der Dunkelheit und vorallem, Angst vor den Erinnerungen. 

All die vielen kleinen und grossen Tricks, die man so waehrend der Therapie und Aehnlichem lernt, sind aufgebraucht. Meine Schutzmauern sind mal wieder unten und ich muss mich erneut mit meiner Vergangenheit auseinandersetzen. 

Ich will nicht! Ich will einfach nicht! 

________________________________

I am tired. So tired. And even though I am exhausted I fear the night and the sleep. I fear the nightmares that haunt my nights for the last week. I fear the darkness and most of all: I fear the memories. 

All those little and not so little tricks one learns in all those those years of counseling and therapy are used up for now. My protective walls are down again and I once again have to face my past.

I don't want to! I really don't want to... 

Wahrheit / Truth

Das Evangelium fuer diesen Sonntag laedt ja wirklich nicht grade zum Predigen ein. (Und ich beneide unseren Pastor nicht mal ein kleines Bisschen, dass er diesen Sonntag darf und ich nicht. Na, jedenfalls nicht sehr...) Im Evangelium sagt Jesus, er sei gekommen, um Kinder von den Eltern und Frauen von den Maennern zu trennen. Er sagt, er sei gekommen, ein Schwert zu bringen und nicht den Frieden. Sehen wir mal davon ab, was wir aus dieser Aussage machen; eines hat mir in jeden Falle nicht gefallen. 

Vor ein paar Tagen sprach ich mit unserem Pastor ueber eben jenen Predigttext. Und er meinte: "Zu Dir kann ich das ja sagen, zu dem Rest der Gemeinde ja nicht, dass wir uns hier schon fragen, wessen Stimme wir hier hoeren. Jesus' Stimme? Matthaeus'? Oder die seiner Kirche? 

Die Frage finde ich auch spannend. Nur, warum kann man das denn nicht mit der Gemeinde besprechen? Ist es wirklich noch heute so, dass die Pastoren so eine Art Geheimwissen haben? Verbiegen sich die Pastoren lieber den Kppf darueber, wie in aller Welt sie Bilder von Gewalt und Zerstoerung und Jesus unter einen Hut bringen, als offen ueber Bibelkritik zu sprechen? 

Eine Gemeinde, die von ihrem Pastor dumm gehalten wird? Nicht ernst genommen wird? 

Wundervolles Bild: da steht der Pastor und macht es seiner Gemeinde auch noch schwer, diese und andere Texte zu verstehen. Da laesst jemand die Gemeinde lieber im Kinderglauben. Eigentlich kein Wunder, dass die Kirchen leer sind, wenn wir Erwachsene wie unmuendige Kinder behandeln. 

So hatte ich mir das eigentlich nicht vorgestellt. 

________________________________________

This Sunday is one of the Sundays where the lectionary can be a bit of a challenge. At least the gospel. "I was send to bring the sword; not peace." is not something I usually connect with Jesus. (Sure, I know the passage but I don't think Matthew used the best images available to make his point...)

But even more upsetting I found my conversation with our pastor the other day about this passage. He said: "I can say that to you but not to the congregation that this is one of those passages where we should ask us which voice we hear. Jesus? Matthew? His church?" 
Good and valid question. But why can't we put those questions to the whole congregation? Why not talk about the history of the Bible and the history of interpreting passages of the same. 

The idea that a pastor just leaves people in the dark and prefers to let them struggle with such a passage pains me. 

It shouldn't come as a surprise that our churches get smaller all the time when we treat grown ups like little kids. 

Somehow this wasn't my idea of church! 

Wednesday, June 18, 2008

Mea culpa, mea culpa maxima...

Das hat man nun davon, dass man so neugierig ist und nicht warten konnte: das neue Firefox ist installiert und - laeuft nicht. 

Aber Sarafi ist ja auch ganz schoen. Ich sag's ja, auf's Obst ist Verlass!

________________________________________

All my fault; why did I have to subscribe to the hype and help firefox with their Guinness Book entrance? I downloaded the the browser version yesterday and - and nothing. The thing just doesn't work.

But hey, Safari is also nice. 

As always: an apple a day... 

Draussen vor der Tuer / The Man Outside

Was machen Sie, wenn Ihr Mann Sie um 15.13h anruft und Ihnen mitteilt, dass um 18h Besuch vor der Tuer stehen wird, der an diesem Abend seinen 40. Geburtstag feiert?

  • Sie lachen, denn das kann ja wohl nur ein schlechter Scherz sein.
  • Sie wollen Pizza bestellen. Stellen aber fest, dass bei Ihnen da draussen kein Pizza-Service liefert. Ausserdem: Pizza zum 40.?!?
  • Sie erinnern sich, dass der liebe Besuch aus Deutschland gern Spanakopita und Moussaka isst und Sie fangen an zu planen.
Seit gestern weiss ich, in der Zeit von 15.13h bis 18h kann man 12 km zum Supermarkt fahren, einkaufen, 12 km wieder nach Hause fahren, Bohnen putzen und schmoren, Moussaka kochen, Spanakopita kochen, Erdbeertorte backen, Wohnzimmer aufraeumen, Tisch decken, Kind bespielen und sich umziehen. Trotzdem: eigentlich kann das Ganze ja nur ein schlechter Scherz gewesen sein, oder?!?

__________________________________________

What do you do when your husband calls yuou at 3.13 pm and tells you that a friend from Germany will come to dinner tonight at 6 pm to celebrate his 40th birthday with us.

You:

  • Laugh, because this can only be a bad joke!
  • You try to order pizza but realize that no one would deliver to your neck-of-the-woods. Anyway: Pizza for a 40th?!?
  • You remember that your friend really loves Spanakopita and Moussaka and you start ton plan.
Since yesterday I know that in the three hours between 3 and 6 I can drive the 7.5 miles to Wegmans, shop for the food, drive the 7.5 miles back home, clean and braise green beans, cook and bake the Moussaka and the Spanakopita, clean the living room, bake a strawberry torte, play with the Kleine Mann, set the table and change into decent clothing.

But honestly, this must have been a bad joke...

Monday, June 16, 2008

Hilfe!

Liebe Naeherinnen (und Naeher, so es sie denn gibt)!

Ich benoetige Hilfe. Im Land der unbegrenzten Gleichmacherei (aeh) Moeglichkeiten gibt es kaum Stoffe zu kaufen. (Es sei denn, Sie wollen quilten. Will ich aber grade nicht!) Und deshalb: ich suche bunte T-Shirt und Sweatshirt-Stoffe. Am Liebsten bestellbar. Die koennte ich mir dann zu den besten aller Schwiegereltern schicken lassen und naehme sie mit nach Hause. (Entwicklungsland USA...)

Deshalb, wo kaufen Sie Ihre Stoffe? Also on-line, meine ich. Denn in Ihr Lieblingsstofflaedchen komme ich nur, wenn es irgendwo so bei Ratzeburg oder Luebeck oder Hallig Hooge liegt...

Vatertag / Father's Day

Gestern war nun hier in Amerika Vatertag. Dagegen spricht ja nichts. Auch nicht dagegen, dass wir im Gottesdienst fuer unsere Vaeter gebetet haben.

Dass ich nach der Fuerbitte :

"Fuer unsere Vaeter, die in ihrem Leben alles geopfert haben, um uns aufwachsen zu sehen"

nicht laut "Herr erbarme Dich!" gesagt habe, ist anscheinend der Banknachbarnin aufgefallen. Jedenfalls sprach sie mich am Ende des Gottesdienst empoert darauf an. Ob ich meinen Vater denn nicht lieben wuerde, nach all dem, was er fuer mich getan habe?

Ja, ich liebe meinen Vater. (Fragen Sie mich nicht warum...) Aber ich liebe ihn ganz bestimmt nicht, fuer das, was er (fuer?!?) mich getan hat. Manchmal moechte ich den Leuten die Wahrheit mal einfach so ins Gesicht sagen. Schreien gradezu. Manchmal moechte ich einfach sagen, dass ich weder ihr noch meiner Familie gefallen muss und dass ich denke, dass Gott mich schon versteht. Aber dann bleibe ich doch immer still. Schade eigentlich...


_____________________________________________

So we celebrated Father's Day yesterday. Fine. Also fine that we prayed for our fathers during worship service. That I didn't say lively and loudly "Lord, in your mercy" after the Assisting Minister prayed for

"our fathers who sacrificed all to see us grow up and prosper" seemed to have upset one of our older parishioners. She talked very upset with me after service yesterday, demanding to know if I didn't love my father. I actually do (Don't ask me why. Some day's I honestly don't know...) but I certainly do NOT love him for what he did (for?!?) me.
Sometimes I'd love to just yell that I am a survivor and that I don't have to live up to her or my family's expectations but that I can just trust God with all the past (and present) crab in my life. But then, I never do...

Sunday, June 15, 2008

Sonntags / Sundays

  • im See gebadet
  • Hot Dogs selbst (aeh) grillen lassen
  • Nudelsalat aus dem Auschnitt geschippt
  • Erdbeereisflecke in Kinder T-Shirt
  • kein Sonnenbrand, Dank unmodischer aber sehr hilfreicher langaermeliger Badekleidung (und glauben Sie mir, wenn die Haelfte Ihrer Familie weiss-blond und die andere Haelfte rot ist, dann truegen Sie solche Dinger auch!)
  • das Leben als Beifahrer genossen (sehr sehr selten)

Ein schoener Tag. Ich bin gluecklich! Danke!

______________________________________

  • took a dip in the pond
  • ate self made dogs
  • shoveled pasta salad out of my bra
  • washed strawberries stains out of white T-Shirts
  • no sunburn - thanks to the strange looking but really helpful long armed version of my bathing suit(and believe me if half of your family is blond and the other red you'd wear such a thing too!)
  • enjoyed being a passenger in my own car (very very rare!)

A wonderful day. I feel happy tonight! Thank You!

Umzug / Moving again

Es wird ernst. Sehr ernst sogar. Die schoene Foerderung fuers Seminary bekomme ich nur, wenn ich auch Vollzeit studiere. Vollzeit. Das heisst, dass ich hier sonntags losfahre und erst donnerstags wieder zu Hause bin. Das ist lang. Und eigentlich moechte ich nicht so lang von meiner Familie weg sein.
Vollzeit heisst aber auch: ich ziehe nach Philadelphia. Nicht nur ein Raum irgendwo fuer ein, zwei Naechte. Sondern eine richtige Wohnung. Mit Bad, Kueche und gemietetem Parkplatz.

Ich ziehe also wieder einmal um. Weg von meiner Familie. Ach menno, das ist so schwer. Denn einerseits wuerde ich am Liebsten morgen nach Philly ziehen. Ich freue mich auf die Zeit dort und auf all das, was ich da lernen werde. Aber andererseits werde ich wenig zu Hause sein. Wenig fuer den Kleinen Mann da sein. Und das macht mich ungluecklich. Ich weiss, der Ringelmann wird sich um den Kleinen Mann kuemmern. Ich weiss, dass dadurch die beiden endlich Zeit miteinander verbringen koennen. Ich weiss, dass mein Umzug den Ringelmann dazu zwingt, weniger zu arbeiten. Ich weiss, dass der Kleine Mann sich auf die Zeit mit Papa freut. (Obwohl ich weiss, dass er mich zwischendurch auch vermissen wird.)

Wahrscheinlich ist der Kleine Mann sehr viel mehr bereit, mich ein wenig loszulassen, als ich es bin, den Kleinen Herren ziehen zu lassen.

Glucke, ich...

___________________________________________

There will be some serious changes to our lives in the next few months. Very serious. First of all: the great founding I was rewarded for Seminary I will only get if I study full-time. Full-time that means that I will have to leave Sunday afternoon and won't be back before Thursday night. That is long. Longer than we had planned for the first term.

Being there for the better part of the week also means that I can't just pay for rooming on a nightly basis but that I have to rent an apartment. Complete with bath, kitchen and a rented parking space.
So I will really move again. But this time without my family. That feels very weird.

It is so difficult;t to leave for half a week every week till Christmas. I will miss a lot not being around my folks. On the other hand I am really looking forward to being in Philly. And I'd love to pack my stuff today and leave NOW. The things I will be able to learn. What a gift.

And I know that the Kleine Mann looks forward to the time with Daddy. Though I know that he will miss me. My move to Philly will force the Ringel-Husband to work less and spend more time with the Kleine Mann. And that is a blessing in itself.

You know, probably the Kleine Mann will struggle way less with me not being around all the time. But I confess I have a hard time letting go.

Time to grow up for Mom this time. Sigh, that's so hard...

Friday, June 13, 2008

Kleine Mann

Gross ist er, sagt der Kinderarzt. Und gut entwickelt. Die Zaehne seien auch ganz prima, so die Zahnaerztin.

Nur am Gewicht muessten wir noch arbeiten, denn

der Kleine Mann ist untergewichtig. Und zwar nicht nur nach irgendeiner dubiosen Messscala, sondern nach dem Body-Mass-Index.

Koennte mir bitte mal jemand ein paar Becher Sahnejoghurt schicken?

_________________________________________________

He's tall for his age, the pediatrician says. And very well developed. Die teeth are also all healthy and shiny, so the dentist.

They only had one concern:

The Kleine Mann is underweight. And that not only compared to the tables peds use but also compared to the body-mass-index.

Could someone please send me some German cream-based yogurt?

Wednesday, June 11, 2008

The Committee for Reference and Counsel

Genau so hiess es, das Kommittee, das ich fuer drei lange Tage leiten durfte. Ich habe es ueberstanden:
  • Die Bischofswahl, die ungueltig war, weil wir 367 Stimmberechtigte und 427 Stimmabgaben hatten. (Nach zwei weiteren Wahldurchlaeufen hatten wir dann endlich unseren neuen, alten Bischof)
  • Die Meetings nachts um 23.15h
  • Das Schreiben von Resolutionen um 4.15h morgens
  • Das Lesen all der Resolutionen (Whereas the blablabla, and whereas, the und-was-auch-immer, therefore may it be resolved that und-so-weiter...)
  • Den Asthmaanfall mitten im Meeting, weil irgendjemand rote Lebensmittelfarbe in weisser Salatsosse versteckt hatte und
  • Die Tatsache an drei Tagen nur insgesamt 6 1/2 Stunden geschlafen zu haben.
Ich bin meiner Bischoefin unendlich dankbar, dass sie mich fuer diesen verantwortungsvollen Posten ausgesucht hatte. Und nun moechte ich fuer die naechsten Tage nichts weiter machen als Schlafen. Zum Glueck habe ich im Moment sonst nicht viel; nur

  • ein Meeting am Freitag mit der Kirchensekretaerin zum Layouttreffen fuer den Kirchenbrief
  • das Abschiedsfest vom Kindergarten fuer die Grossen (und unser Kleiner ist ja nun ein Grosser)
  • einen Ehemann, der im Moment nachts Messzeit am Lab hat und dort irgendwo im Keller hockt und auf Computermonitore schaut
  • einen Pastor, der mich gefragt hat, ob ich bei der Vorbereitung einer der Beerdigungen am Samstag helfen koennte
  • und ein Seminary, dass die Vorlesungen dieses Jahr so gelegt hat, dass ich dieses Semester Vollzeit studiren muss
Aber sonst ist alles Ok. Irgendwie...

__________________________________

That was the name of the committee I was honored and called to chair the last three days at our Synod Assembly. I survived:

  • a election of a bishop where we had 367 voting members and 427 casted votes (after another two votes we had our new old bishop)
  • meetings at 11.15h at night
  • drafting resolutions at 4.15 in the morning
  • reading those resolution out loud to the assembly (whereas, blablabla, and, whereas, what-have-you-not, may it therefore be resolved that whatever-it-was)
  • an asthma attack during the sit down dinner, because someone had apparently hidden some red 40 in my white salad dressing
  • only 6 1/2 hours of sleep during the course of three days.
I am deeply touched by my bishop's trust and call to this position. I have learned a lot in those three days. And all I really want to do now is sleeping for the rest of the week. Luckily, there isn't much on my plate right now. Just:

  • a meeting with the church's secretary to do some layout work for the newsletter
  • a good-bye party for the big kids at school (and our little one is now a big kid)
  • a husband who has beam time at the accelerator at night and who sits in the control room right now staring holes into the monitors
  • a pastor who asked me if I could please help with the preparation for one of the funerals on Saturday
  • and a seminary that blessed me with a course schedule that made it necessary for me to do full time this semester
But other than that, I am really cool...

Sunday, June 8, 2008

Hitzefrei / Too hot

40*C draussen. 34*C drinnen. Es ist zu heiss. Sogar zum Bloggen. Denn der Ventilator des Rechners kommt gegen diese Glut nicht an.

Aber bald mehr. Bestimmt.

__________________________________

103*F outside. 98*F inside. It is too hot. Even too hot to blog. The ventilation of our old computer just can't keep up with the heat. (And the computer won't survive another crash!)

But soon more. I promise..

Thursday, June 5, 2008

Anne

So heisst das sehr teure, laut Hersteller sehr edle Garn aus der Schaefer Collektion. Trotzdem bin ich froh, dass ich das Garn damals im Angebot gekauft habe. Keine huebschen Farbeffekte, sondern einfache Ringel im Kreis. Und dazu zieht das Garn leicht Faeden.

Also haette ich jetzt die verlangten $35 fuer das Garn bezahlt, waere ich jetzt sehr sehr aergerlich. So frage ich mich nur, was ich mit den uninteressanten Socken anstelle. Braucht jemand vielleicht noch ein Paar...

_________________________________

That's the name of the pretty darn expensive yarn I bought at the local yarn shop. I am just rejoicing that I got it during some sort of sale and that I never paid the full price for it. There are no pretty color effects. Just plain stripes round and round. Also the yarn snags very easily. So I am not impressed. Not at all.

Now I just wonder what on earth will I do with those boring socks? Anyone needs a pair of socks...

Gefahr / Danger

Ich sage Ihnen, beantworten Sie ja nicht Ihre e-mails. Sie handeln sich nur Aerger, zumindest aber viel Arbeit ein. Ich weiss, wovon ich rede.

Letzte Woche schrieb mir meine Bischoefin, ob ich nicht bitte im Kommittee fuer Regeln und Durchfuehrung auf dem Synodentreffen mitarbeiten koennte. Lust hatte ich keine. Aber es gibt ja so Dinge, da kann man nicht nein sagen. Einen Tag spaeter schreibt sie wieder: Ob ich dem Kommittee bitte auch als Vorsitzende vorstehen koennte. Nicht nur, dass ich Robert's Rules kaum mehr als dem Namen nach kenne, ich soll auch noch mehrmals taeglich Rechenschaft ueber die Parlamentstaetigkeit der Synode ablegen. Im Moment wuerd ich eher Tolkien's beruehnten Sack Mehl ins Gebirge tragen wollen, als am Sonntag zur Synod Assembly zu fahren.

Das ist nicht lustig. Gar nicht!

__________________________

Don't you ever answer your e-mails. Just don't. You either end up in deep trouble or at least you end up with a lot of unwanted work.

Last week my bishop asked me if I would be willing to serve in the Reference and Council Committee for Synod Assembly. Well, there are times when you can't say what you're thinking and this was one of the times. So I agreed to serve. Grudgingly.
Next day she gets back to me asking if I could CHAIR that committee. I don't know nothing about Robert's Rules. (You don't follow them in Germany.) I really can't form long long sentences beginning with "whereas" and at this point I'd rather carry Tolkien's well know sack of flour through the mountains than going to Assembly.

No, this is not funny. So not!

Pink

Ob es nun die neue Modefarbe ist, weiss ich nicht, aber mir gefaellt sie: meine neue Hose. Aus Leinen. (Eine Seltenheit hier) Und ausserdem: ganz alleine genaeht. Irgendwie bin ich stolz! Und ein bisschen eingebildet. Denn: Siehst'te Mutter, ich kann man Naehen. Und Du man nicht. Baeh!!!



I am not sure if the color is en vogue. But I know that I like it: not only the color but the whole pants. 100% Linen. And above all: self made by yours truly. Somehow I feel proud. And a bit smug: See, Mother, I CAN sew. And you can't.

Sunday, June 1, 2008

Fuenf! / Five!

Donnerstag war es soweit: der Kleine Mann weckte uns stolz um 5.55h um uns mitzuteilen, dass er jetzt fuenf sei. Recht hatte er und so haben wir gefeiert.
Morgens erst im Kindergarten, Nachmittags dann im Zoo und zum Abschluss noch Essengehen.
Dem Kleinen Mann hat es gefallen. "War ein schoener Tag, Mama" fluesterte er mir beim Zubettbringen ins Ohr.

Was koennte man sich noch mehr wuenschen?



Thursday morning, so around 5.55 AM we hard a loud call from the room next door. "Mom, Dad, it's my birthday!" And since he was right, we got up and celebrated. First in the morning with the other kids at pre-school. Later in the afternoon at the zoo. And in the end we all went to Friendly's and watched a (still very very skinny) Kleine Mann eat a lot of ice cream.
He had fun. And when I tucked him in late at night he whispered in my ear: "Thanks Mom. That was a great birthday!"

What else could anyone ask for?

Heisse Nadel / Hot Needles

Es ist endlich fertig. Das Sweatshirt fuer den Kleinen Mann. Das Einsetzen der Aermel erwies sich als etwas aufwaendiger als gedacht. Aber nun bin ich schon irgendwie stolz. Und mal ehrlich, wo finden Sie sonst solche Pullis?!?


It is finally done: the sweater for the Kleine Mann. It was quite a bit harder to set in the sleeves than anticipated but I kind of like the end-product. And honestly, where could you find such a sweater in a shop?!?